SÁM SOBĚ HLOUPÝM CIZINCEM?... BAKA GAIJIN II.

Lze v japonsku použít jako cizinec výraz baka gaijin i sám o sobě, ve vtipu, abych ukázal, že si uvědomuji, že jsem udělal nějakou chybu nebo prohřešek proti japonské etiketě? Raději ne! Nebuďme vtipní za každou cenu, naše české švejkovství nebude v Japonsku pochopeno.
Použití výrazu baka gaijin v Japonsku, i když vtipně a na vlastní adresu, je dost ošemetné. Pro nás by mohlo působit jako sebeironický způsob, jak přiznat chybu, v praxi to může být vnímáno jako nevhodné nebo dokonce urážlivé, i tehdy, když to říkáte o sobě. Slovo baka ばか samo o sobě znamená hloupý nebo blázen a může mít různou intenzitu podle kontextu a tónu. Mezi přáteli může být použito hravě, ale obecně má vždy negativní konotaci.
Spojení s gaijin 外人, zkrácenina pro gaikokujin (cizinec), může být vnímáno jako necitlivé, protože gaijin samo o sobě může znít odtažitě nebo neuctivě. Rádoby vtipné použití typu "Haha, jsem fakt baka gaijin, že jsem si zul boty až uvnitř." může působit jako pokus o sebereflexi, ale Japonci to budou vnímat jako zbytečně sebestigmatizující nebo dokonce trapné. Oni oceňují skromnost a snahu porozumět jejich kultuře, ale ne nutně sebepodceňování. Lepší volbou může být jednoduše se omluvit s úsměvem a říct něco jako "Sumimasen, mada narenai desu." Promiňte, ještě nejsem zvyklý. Působí to pokorně a zároveň přirozeně.
Tady nabízím několik praktických a zdvořilých japonských frází, které pomůžou přiznat chybu nebo kulturní přešlap přirozeně a s respektem, bez nutnosti sebeironických výrazů jako baka gaijin…
- すみません、まだ慣れていなくて。
Sumimasen, mada narete inakute. Omlouvám se, ještě na to nejsem zvyklý. Skromný způsob, jak přiznat, že se stále učíš a přizpůsobuješ. Velmi běžné a bezpečné.
- 失礼しました!気をつけます。
Shitsurei shimashita! Ki o tsukemasu. Omlouvám se za nevhodnost! Dám si pozor. Působí upřímně a zodpovědně, třeba když uděláš něco proti etiketě.
- つい忘れてしまいました。すみません。
Tsui wasurete shimaimashita. Sumimasen. Omylem jsem zapomněl. Omlouvám se. Upřímné a pokorné, když něco uděláš špatně kvůli nepozornosti.
- 日本のマナーはまだ勉強中です。
Nihon no manā wa mada benkyōchū desu. Japonskou etiketu se stále učím. Projevuješ hlubší zájem a respekt k místní kultuře.
A tady pár japonských frází, které obsahují jemný humor nebo sebereflexi, aniž by působily neuctivě. Jsou vhodné pro situace, kdy uděláš menší přešlap, ale chceš ho odlehčit přirozeným způsobem...
- まだまだ修行中です!
Mada mada shugyōchū desu! Pořád jsem jen žák! Působí mile a zároveň přiznáváš, že se stále učíš. Japonci tohle často používají i sami o sobě.
- またやっちゃいましたね〜。
Mata yacchaimashita ne~. No jo, zase jsem to zvoral, co? Lehký tón, který připouští chybu, ale zároveň nevyznívá příliš kriticky.
- これも文化体験ですね(笑)。
Kore mo bunka taiken desu ne (warai). Tohle je taky kulturní zážitek, že? (smích) Vtipné přijetí situace jako součástí kulturního objevování.
- ボーナスポイントが減っちゃいました。
Bōnasu pointo ga hecchaimashita. Ztratil jsem bonusové body. Stylizované jako videohra, kde chyba = menší ztráta bodů. Roztomilé, sebeironické a neškodné.
Stylová větička zakončí omluvu, aby působila přirozeně, lehký šarmem a přitom zůstala v mezích japonské zdvořilosti… 少しずつ「できる外人」になれるように頑張ります!
Sukoshi zutsu "dekiru gaijin" ni nareru yō ni ganbarimasu! Budu se snažit, abych se krůček po krůčku stal "cizincem, co to umí"! Laskavý a motivovaný tón, který působí příjemně a který Japonci ocení!